§ 9-9-44.Languages to be used in arbitral proceedings; translation of documentary evidence
Chapter 9. Arbitration · Article 1. General Provisions · Last amended 2012 · Last verified July 17, 2026
Full Text of § 9-9-44
Plain-English Summary
International disputes cross language barriers as often as they cross borders, so the arbitration code addresses language directly. Parties get to agree on which language, or languages, the proceeding runs in. If they haven’t, the tribunal chooses for them.
Whatever language gets settled on — by agreement or tribunal decision — applies broadly by default. It covers written statements the parties file, hearings, and the tribunal’s award, decisions, and other communications, unless the parties or the tribunal have carved out an exception for a particular purpose.
Documentary evidence gets separate treatment. The tribunal can order that documents be accompanied by a translation into whatever language governs the proceeding, which matters in practice: a contract, invoice, or technical report drafted in a third language doesn’t need to be excluded, but the tribunal can require the parties to make it usable in the language everyone is working in.
Frequently Asked Questions
Who chooses the language used in a Georgia international arbitration?
The parties choose by agreement first; if they don’t agree, the arbitration tribunal determines the language or languages to be used.
Does the chosen language apply to the final award, or just to hearings?
It applies broadly — unless specified otherwise, the agreed or determined language covers written statements, hearings, and any arbitration award, decision, or other communication from the tribunal.
Can the tribunal require documents to be translated?
Yes — the tribunal may order that documentary evidence be accompanied by a translation into the language or languages agreed upon or determined for the proceeding.
Can the parties use more than one language in the same arbitration?
The text refers to “the language or languages,” so parties can agree on multiple languages for the proceeding rather than being limited to a single one.
What happens if the parties want a document to stay untranslated?
The default rule that the chosen language governs written statements, hearings, and communications applies “unless otherwise specified,” giving the parties or tribunal room to carve out exceptions for particular materials.
Amendment History
Code 1981, § 9-9-44, enacted by Ga. L. 2012, p. 961, § 1/SB 383.